フリーの翻訳者になったらどのようなことに気をつけるべきかを紹介します。
翻訳の勉強に終わりはありません。
常に新しいことを学んでいかなければなりません。
しかし、フリーになって仕事が忙しくなると、翻訳の勉強をしている時間や気持ちの余裕がなくなってきてしまいます。
今やっている仕事を納品することばかりに気を取られてしまうと、翻訳の質が低下していってしまいます。
翻訳者として成功している方々は、日々の勉強を欠かしません。
そういう意味で、勉強好きでないと翻訳者になることは難しいといえます。
フリーランスで仕事をしていると、会社のよう何時から何時までという時間の拘束がなくなります。
いつ翻訳をしても、いつ休憩しても自由です。
そのため、しっかりと自己管理をしていく必要があります。
自分流のスケジュールを立てて翻訳を進め、翻訳の納期は厳守しなければなりません。
遅れると、翻訳会社やエージェントからの信頼も失い、クライアントにまで迷惑をかけてしまいます。
納期は絶対に守らなければなりません。
といっても、納期を守ろうとして無理をして体を壊してしまい、働けなくなってしまっては元も子もありません。
体調管理には十分気をつけましょう。
フリーランスになるということは、営業も担当していかなければなりません。
翻訳受注から納品までのマナー、翻訳会社のコーディネーターとのやりとりなど社会人としての常識が必要になります。
この知識は実際に実務経験を積むことによって得られていきますし、翻訳者になるまでの社会経験が訳にも立ちます。
トライアル応募をして新規の顧客開拓、トライアル合格後の営業活動も必要となります。