出版翻訳の仕事の内容を紹介します。
出版翻訳は、外国の書籍を日本で出版するために行う翻訳です。
非常に幅広いジャンルがありますが、このうち純文学については、専業の翻訳者だけではなく、外国文学の研究者や作家が手がけることも多くあります。
純文学では、その時代背景や文学全般に関する深い理解や専門性が求められるからです。
そこで、純文学以外の文芸作品が、一般の出版翻訳者の主な活躍の場になります。
例えば、小説、ミステリー、ロマンス、SF、ホラー、ファンタジー、児童書、映画のノベライゼーション、ノンフィクションなどです。
このようなエンターテイメント的な文芸の世界は、出版点数でも翻訳書中で群を抜いています。
文芸以外の分野では、学術書、専門書、一般教養書といった非文芸作品の翻訳があります。
政治経済、時事、科学技術、軍事、哲学、人生論、ビジネス、ライフスタイルとそのジャンルはやはり多種多様です。
専門性の高いものや、それぞれのテーマに関する知識が必要であるため、学者、研究者、経済誌の編集者、テクニカルライターなどが翻訳に当たることも多い。
翻訳経験は浅くても、特定の分野に精通していると、その知識が大いに物を言う分野でもあります。
児童書の翻訳などは作家や詩人の手にゆだねられることも多くあります。
日本では毎年、非常に多くの数の翻訳書が出版されています。
エンターテイメント文学やビジネス書といった定番に加えて、「チーズはどこへ消えた?」のような大人向けの寓話的な作品、「いやし」や「こころ」をテーマにした作品も、ここ数年の売れ筋です。
「葉っぱのフレディ」「はりー・ポッター」シリーズなどは、児童書でありながら大人の間でも広く愛読されています。
出版点数が多いということは、それだけ業界の間口も広いということがいえます。
新人が参入しやすく、大勢の翻訳者に仕事が回るのですから、それ自体は嬉しいことです。
しかし、未熟な翻訳者が量産されていると憂える声もあります。
比較的簡単に仕事が取れるので、真に優秀な翻訳者は非常に不足しています。